Wednesday, 2 April 2014
The Housemaid's Daughter in Polish
Hot on the heels of the Chinese translation, comes Kolor Jej Serca.
Welcome - zapraszany - to The Housemaid's Daughter in Polish!
When a new translation is published, I often see the promotional material and the new cover before I actually receive my physical copy of the book. But never fear: there is always Google Translate. So I can confidently say that the title means 'The Colour of her Heart'. It turns out that this is the same title as the one chosen by the Dutch publishers with De Kleur van Haar Hart.
I am particularly thrilled with the cover image because the young woman and child are the most joyful of any of the covers so far. They positively bound across the African plains! After all, the story is supposed to be uplifting, even though we share the pain of Ada and Cath as they fight to preserve their remarkable friendship. I am delighted that the Polish publishers have chosen to take such a cheery approach.
The book is 432 pages long (rivaling the impressive Icelandic volume) and when I receive my copy I will do my usual check through to see how the translator has managed the uniquely African words scattered throughout the text. Will Miriam's lullaby that she sings to Ada Thula thu' thula bhabha have survived in the original or been changed to reflect local influence? How will the glossary deal with dassies, doeks and dorps?
Good luck to the Polish Housemaid! Powodzenia! (I hope I've got that right)
And there is talk of a Polish radio serialisation - more next time...